تازه های شعر و داستان بهروز عرب زاده ب وفا
صفحات وبلاگ
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩٢/۱/٦
 
متنی بر مقوله ی عشق ......................... 

(خواندن این گفتار را به همه ی دوستان گرامی توصیه می کنم )
....................................................................................

خواستن و طلب کردن و حس نیاز عادتی دیرینه و جزوی از ارکان طبیعی هر موجود جاندار است . ما بر حسب غرایض کاملا طبیعی نیاز به هوا داریم نیاز به تغذیه داریم نیاز به ..... پس ما نیاز داریم . چون جزوی از میلیون ها جانداری هستیم که بر حسب سرنوشتی کاملا مشترک در حیطه ی حیات در حال چرخشیم و از سوئی دیگر حس کمال خواهی و تملک که ضرورتا ان نیز جزوی از دامنه ی طبیعی موجود جاندار است ما را به کنش و واکنش های متفاوت در بر اوردن این نیاز ها وادار می کند اینکه ما عناوین مختلف و صور متفاوت را بر نیازهای خود متصور می شویم و دایره ی این اشکال را به سمت و سوی اسمانی می کشیم بر امده از ذهن کنکاشگر انسانی ست . عشق مفهومی کاملا انتزاعی ست و بر حسب موقعیت اجتماعی و فردی و ذهنیت افراد متفاوت بوده و بدان گونه تعاریف این مقوله نیز در میان فلاسفه و اندیشمندان متغییر و دارای مراتب مختلف است . هر واحد انسانی دارای فرکانسی اختصاصی اما با قابلیت متغییر است که نیاز های خود را در ان تعریف می کند ذهنیت فرد در مواجه با چنین مقوله ای (عشق یا طلب و خواستن ) بصورت کاملا بدیعی فرکانس های مختلفی را (همانکونه که اشاره رفت کاملا اختصاصی ست )می فرستد و هاکذا بعنوان گیرنده - فرکانس های دیگری را نیز پذیرا می شود . اگر این فرکانس ها در طول موج معینی تعریف شده باشند طبیعی ست که ارتباط برقرار میشود و این یعنی همان خواستنی که نام عشق را یدک می کشد اما فراموش نکنیم که در طول زمان گیرنده ها و یا فرستنده ها می توانند دچار عارضه های عدیده ای شوند و یا فرکانس هایشان به دلایل مختلف دچار نوسانات و یا حتی تغییر طول موج شود . که در بسیاری از مواقع با یک تنطیم بموقع و یا رفع عارضه ی بوجود امده می توان از قطع ارتباط جلوگیری کرد البته این بحث شامل حال کسانی نمی شود که گیرنده و فرستنده هایشان بصورت اتوماتیک برای هر طول موجی تعریف شده باشد در این صورت فرد بر حسب غرایض طبیعی و حیوانی باز مانده از پیشینه ی اجدادی خود عمل کرده و بصورت گذر گاهی برای دریافت و ارسال موج های مختلف در می اید که ما یعنی ذهن کنکاشگر انسانی بدان نام انحراف و کج رفتاری داده ایم . بعبارت ساده تر عشق یا خواستن همانگونه که از نیاز هایمان بر می خیزد همانگونه نیز اختصاصی و فردی ست و شدت و ضعف ان بستگی به فرستنده ها و گیرنده های ذهنی ست .
2012.03.14 بهروز عرب زاده - ب وفا
 
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩٢/۱/٦
 
Özdemir Asaf
ترجمه ی : بهروز عرب زاده 
 

" من یکی را دوست نداشتم 
و او هم مرا دوست نداشت 
یک روز در جائی قرار ملاقات گذاشتیم 
من نرفتم 
او هم نیامد .

.......................

Ben birini sevmiyordum.O da beni sevmiyordu.Bir gün bir yerde randevulaştık.Ben gitmedim.O da gelmedi.” 

Özdemir Asaf
Behrooz arabzadeh-- Translation 
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩٢/۱/٥

- William Butler - 
ترجمه ی بهروز عرب زاده 


از ضربه ی مشت های یک مرد - گاهی سنگین تر است

حرف های اخر یک زن 
اولی دندان هایت را می ریزند 
و دومی خواب هایت را .......


........................................


Bir erkeğin yumruğundan bile serttir bazen bir kadının son sözü... Çünkü; 'İlki dişlerini döker, Öteki düşlerini... "

- William Butler - 
ترجمه ی بهروز عرب زاده

نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩٢/۱/۳

Paulo Coelho| 
ترجمه ی بهروز عرب زاده (Türkçe ve farsça)

از بدو تولد تا زمان مرگ - زندگی ما همانند یک مسافرت است 

چشم اندازها تغییر می کنند - انسان ها تغییر می کنند - 

نیاز ها تغییر می کنند 

اما قطار زندگی همچنان رو به جلو حرکت می کند. 

زندگی همانند قطار است نه ایستگاه قطار ...... 
........................................

Doğduğumuz andan ölene kadar hayatımız sürekli bir yolculuktur.
Manzara değişir, insanlar değişir, ihtiyaçlar değişir; ama tren hep ileri gider.
Hayat bir trendir, tren istasyonu değil...!

|Paulo Coelho| 
Behrooz Arabzadeh -- Translation 

نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱٢/٢٦
شب از زلالی چشمانت گذشت ..... ماه بر قرص کامل چهارده ات
سجده کرد ... بوی وحشی تن ات داغ لاله های تازه را تکرار کرد
..... سنگ باران ان دور دست در ان داغی شب - قرص نانی بود برای فردای مدرسه ی فرزند ..... اگر چه می مکید سینه هایت
را عفریت زمان - درد جا مانده بود هنوز در چهار چوب اسارت سینه ات .... شبی دیگر گذشته بود .......- زن رخت های خود را
برای فردای کودکش دوباره جمع می کرد ............. . و ان دور
دست اذان - مردم را به سپاس خدا دعوت می کرد ................
ب - وفا بهروز عرب زاده 
 
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱٢/٢٥

 

Paul Auster
ترجمه ی : بهروز عرب زاده 



زن بخاطر طبیعت اش ظریف است 
اما در مقابل درد ها هم اوست که بیشترین مقاومت را داراست .
مقاومت زن را تنها یک چیز می شکند .
         آن هم تو خالی در آمدن مردی که در خیالش تصور می کرد    

..........................................

Kadın, doğası gereği zayıftır; ama acıya en çok o dayanır. Kadının direncini kıran tek şey; hayal ettiği erkeğin boş çıkmasıdır.
Paul Auster
Behrooz arabzadeh-- Translation
 
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱٢/٢٥
کنفوسیوس
ترجمه ی : بهروز عرب زاده 

انتخاب همسر مثل انتخاب کتاب می ماند 
کتابی که جلد اعلا و فاخری داشته باشد اگر چه ممکن است
توجه شما را به خود جلب کند . اما تا زمانی که مطالب داخل آن
مورد توجه شما واقع نشده - خواندن آن تا به انتها سخت است . 

........................................

Eş seçmek, kitap seçmeye benzer; iyi tasarlanmış bir kapak ve cilt ilginizi çekebilir ama içeriği sağlam olmadıkça, sonunu getirmek zordur.

Konfüçyüs
Behrooz arabzadeh-- Translation
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱٢/٢٥
(بندی از یک شعر )

شعر لطیف لبانت را در کاسه ی صبرم جا کرده ام
هوایت را منتظرم 
در کدام آفتاب بی قضا - ساعت شعرت صرف می شود .......

بهروز عرب زاده ب - وفا
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱٢/٢
ترجمه از اذری و روسی به فارسی : بهروز عرب زاده 
رسول رضا (رسول ابراهیم اوغلو رضایف ) 1910-1981 "شاعر نویسنده و مترجم " ......یکی ازهنرمندان و متفکرین و صاحب نامان بزرگ اذربایجان و روس(بخاطر داشتن آثاری به زبان روسی وگرنه متولد قوی چای آذربایجان و وفات در باکو آذربایجان ) است که آثار بسیاری در زمینه های شعر و ترجمه ی اشعار و کتاب کودک و در دوره ای بعنوان روزنامه نگار از خود به یادگار گذاشته است. بسیاری از اشعار وی توسط بزرگان موسیقی اذربایجان اجرا شده است. از ان جمله  شعر" برای تو هم نمی ماند " sənə də qalmaz که توسط استاد بزرگ موسیقی آذربایجان رشید بهبودف با آن صدای جاودانه و ملودی بسیار قدرتمند توفیق قلی یف Tofiq Quliyev اجرا شده است . در اینجا ضمن ارائه ی متن اصلی و ترجمه ی شعریاد شده از زبان اذری و روسی    خدمت دوستا ن ، یاران را به شنیدن اجرای  این اثر بی بدیل  دعوت می کنم هر چند در این مکان امکان درج موسیقی ان را ندارم   .  در مبحثی دیگر بیوگرافی و آثار زنده یاد استاد رسول رضا بتفصیل با ترجمه - خدمت فرهنگ دوستان ارائه خواهد شد . 


0

برای تو هم نمی ماند 



قلبم اسیر توست – برای توست قلبم ای یار 
انصاف می کن و بیا با زبان خوش به سخنم بکشان به سخنم
بکشان 
بگو چیست این اداها – عشوه ها – نازها 
تنهایم تنها – تنهایم تنها 
بیا ای مرا به محنت و آتش افکنده بی وفا 
بگو چیست این اداها – عشوه ها – نازها 
روزی می رود این زیبائی برای تو هم نمی ماند 
پر از غبار است سر کوه ها – دوباره غبار است زمین – دوباره
غبار است 
از تو دور ماندن برای من از مرگ سخت تر است ای یار - سخت
تر است 
بگو چیست این اداها – عشوه ها – نازها 
روزی می رود این زیبائی برای تو هم نمی ماند 
تنهایم تنها – تنهایم تنها 
بیا ای مرا به محنت و آتش افکنده بی وفا 
بگو چیست این اداها – عشوه ها – نازها 
روزی می رود این زیبائی برای تو هم نمی ماند 
اسیر توست قلبم ای دوست – اسیر توست ای یار 
چرا نگاهم نمی کنی ای یار ؟ نگاه کردنم نمی خواهی ؟ 
مغروری و پرواز می کنی – فراموش نکن اما - می رود این
زیبائی - 
- تا نهایت نیست – دل به زیبائیت نبند 
آوازم تو را صدا می زند – آوازم تو را صدا می زند 
تنهایم من – به یافتن تو در انتظار است قلبم 
مغروری و پرواز می کنی – فراموش نکن اما – می رود این
زیبائی –
تا نهایت نیست – دل به زیبائیت نبند .

Sənədə Qalmaz
Könlüm sənin əsirin, qəlbim sənindir, yar, qəlbim sənindir,
İnsaf eylə xoş sözlə məni gəl dindir, yar, məni gəl dindir,
Söylə nədir bu ədalar, bu iş və bu naz,
Gedər bir gün bu gözəllik sənə də qalmaz.
Yalqızam yalqız, yalqızam yalqız,
Gəl məni möhnətə oda salan vəfasız,
Söylə nədir bu ədalar, bu iş və bu naz,
Gedər bir gün bu gözəllik sənə də qalmaz.
Dağlar başı dumandır, yenə dumandır, yar, yenə dumandır,
Ayrılığın ölümdən mənə yamandır, yar, mənə yamandır.
Söylə nədir bu ədalar, bu iş və bu naz,
Gedər bir gün bu gözəllik sənə də qalmaz.
Yalqızam yalqız, yalqızam yalqız,
Gəl məni möhnətə oda salan vəfasız.
Söylə nədir bu ədalar, bu iş və bu naz,
Gedər bir gün bu gözəllik sənə də qalmaz.
Мое сердце, милый друг, у тебя в плену, яр, у тебя в плену.
Почему не хочешь ты, на меня взглянуть, яр, на меня взглянуть?
Ты капризна и безпечна, но не забывай,-
Красота, мой друг, не вечна, ею не играй.
Голос мой зовет, голос мой зовет.
Одинок я, мое сердце с тобой встречи ждет.
Ты капризна и безпечна, но не забывай,-
Красота, мой друг, не вечна, ею не играй.

Söz / Lirics : Rəsul Rza
Behrooz arabzadeh-- Translation 
نویسنده: مهندس بهروز عرب زاده - ب وفا - ۱۳٩۱/۱۱/٢٩

 

Yunus Emre
ترجمه ی : بهروز عرب زاده 

اگر نمی خواهی که در آینده روزی "ای کاش" را بر زبان بیاوری - سه 

چیز را درست انتخاب کن : همسرت را شغل ات را و دوستت را 


Eğer, İlerde Birgün KEŞKE Demek İstemiyorsan, 3 Şeyi Doğru Seç! 

EŞİNİ, İŞİNİ, ARKADAŞINI...!

[Yunus Emre] 
Behrooz arabzadeh-- Translatio
مطالب قدیمی تر »
مهندس بهروز عرب زاده   - ب وفا
مهندس بهروز عرب زاده ب وفا فارغ التحصیل رشته ء برق متولد 1347 نویسنده و شاعر و پژوهشگری ست که در طی بیست سال فعالیت هنری خود موفق به تالیف 7 عنوان کتاب در زمینه ی شعر و داستان بنام های دستهای آویز شاخه ها (شعر سپید ) تردیدهای مکرر ( شعر درگیر ) بوس واره های لبانت ( شعر درگیر ) تو را در می زنم ( مجموعه ی داستان های کوتاه ) زندان دیکتاتور ( مجموعه ی داستان های 55 کلمه ) آنجلا و ژاله های عشق ( رمان ) و حکایت هاى غربت ( مجموعه ء شعر ) و مجموعه ی صوتی خیال ات را می میرم که در بر گیرنده ی دکلمه ی ده شعر با صدای شاعر و با گارگردانی و آهنگ سازی - کارگردان و موزیسین ترک yusufi شده است همچنین از نامبرده چندین مقاله و نوشته ی ادبی و چند مصاحبه ی مطبوعاتی در مجلات و روزنامه های مختلف در طی سالیان گذشته به چاپ رسیده است که در حال جمع آوری و انتشار آنان می باشد در زمینه ی پژوهش – پژوهشی در آئین های ازدواج در اقوام ایرانی و سیاست مداران هنرمند یا هنرمندان سیاستمدار که مجموعه ای ست از فعالیت های حزبی و سیاسی شاعران و نویسنده گان از ابتدای مشروطیت تا کودتای 28 مرداد و جلد دوم آن از کودتای 28 مرداد تا انقلاب 57 و جلد سوم آن از انقلاب 57 تا شروع رئیس جمهوری احمدی نژاد در حال تالیف و جمع آوری و تدوین می باشد . عشق – آزادی بیان و اندیشه – حرمت به انسان فارغ از رنگ و نژاد و مذهب –دردهای جامعه و فریاد در برابر ظلم و نابرابری در نوشته های وی نمایان است . هرگز در این سالها با توجه به موقعیت های فراوان تن به سفارش نویسی و تائید افکار آزادی ستیز نداده است و همیشه در حال مبارزه ی مدنی در راه احقاق حق انسان ها - فارغ از مرزهای جغرافیائی بوده است هم اکنون نوشته های وی در وبلاگ های زیر در دسترس دوستاران می باشد . http://dastan55k.mihanblog.com داستان های کوتاه و 55 کلمه http://bvafa.mihanblog.com شعر سپید ( شعر درگیر ) http://vafabehrooz.persianblog.ir تازه های شعر و داستان بهروز عرب زاده ب وفا http://arabzadehbehrooz.persianblog.ir کتاب بوس واره های لبانت http://arabzadehbehrooz.blogpars.com کتاب تردید های مکرر http://behroozarabzadeh.blogspot.com/ وبلاگ اختصاصی بهروز عرب زاده http://www.facebook.com/barabzadeh صفحه ی فیس بوک بهروز عرب زاده https://plus.google.com/u/0/117903972388411124104/posts صفحه ی گوگل https://twitter.com/#!/behr10 صفحه ی تویتر
نویسندگان وبلاگ:
مطالب اخیر:
دوستان من:
کدهای اضافی کاربر :